< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 これに我法度を定め關および門を設けて
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

< ヨブ 記 38 >