< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 これに我法度を定め關および門を設けて
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< ヨブ 記 38 >