< ヨブ 記 38 >
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”