< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 これに我法度を定め關および門を設けて
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?

< ヨブ 記 38 >