< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 これに我法度を定め關および門を設けて
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< ヨブ 記 38 >