< ヨブ 記 38 >
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?