< ヨブ 記 35 >

1 エリフまた答へて曰く
Elihou reprit et dit:
2 なんぢは言ふ 我が義しきは神に愈れりと なんぢ之を正しとおもふや
Est-ce cela que tu considères comme juste, cela que tu appelles "ta droiture au regard de Dieu,"
3 すなはち汝いへらく 是は我に何の益あらんや 罪を犯すに較ぶれば何の愈るところか有んと
de dire: "Quel avantage y trouvé-je? Quel profit de plus que si je faisais mal?"
4 われ言詞をもて汝およびなんぢにそへる汝の友等に答へん
Je vais te répondre en quelques mots et à tes amis avec toi.
5 天を仰ぎて見よ 汝の上なる高き空を望め
Regarde le ciel et vois, contemple les nuages au-dessus de toi!
6 なんぢ罪を犯すとも神に何の害か有ん 愆を熾んにするとも神に何を爲えんや
Si tu agis mal, quelle est ton action sur Dieu? Si tes péchés sont nombreux, que lui importe?
7 汝正義かるとも神に何を與るを得んや 神なんぢの手より何をか受たまはん
Si tu agis bien, que lui donnes-tu? Ou qu’est-ce qu’il accepte de toi?
8 なんぢの惡は只なんぢに同じき人を損ぜん而已 なんぢの善は只人の子を益せんのみ
C’Est toi, créature humaine, qu’intéresse ta perversité; c’est à toi, fils d’Adam, qu’importe ta piété.
9 暴虐の甚だしきに因て叫び 權勢ある者の腕に壓れて呼はる人々あり
On se plaint il est vrai de la multitude d’exactions, on crie contre la violence des grands;
10 然れども一人として我を造れる神は何處にいますやといふ者なし 彼は人をして夜の中に歌を歌ふに至らしめ
mais on ne dit pas: "Où est Dieu, mon créateur, qui donne lieu à des chants joyeux pendant la nuit;
11 地の獸畜よりも善くわれらを教へ 空の鳥よりも我らを智からしめたまふ者なり
qui nous Instruit de préférence aux animaux de la terre et nous éclaire plutôt que les oiseaux du ciel?"
12 惡き者等の驕傲ぶるに因て斯のごとく人々叫べども應ふる者あらず
Aussi bien, crie-t-on sans trouver d’écho, à cause de l’arrogance des méchants.
13 虚しき語を神かならず之を聽たまはず 全能者これを顧みたまはじ
Non, Dieu n’écoute pas de vaines doléances, le Tout-Puissant n’y prête nulle attention.
14 汝は我かれを見たてまつらずと言といへども審判は神の前にあり この故に汝彼を待べきなり
Combien moins encore quand tu dis que tu ne l’aperçois point, que ta cause est par devers lui et que tu es là à l’attendre!
15 今かれ震怒をもて罰することを爲ず 罪愆を深く心に留たまはざる(が如くなる)に因て
Et maintenant si tu prétends que sa colère ne sévit point, parce qu’il ne se soucie pas sérieusement des crimes qui se commettent,
16 ヨブ口を啓きて虚しき事を述べ無知の言語を繁くす
je conclus que Job ouvre la bouche pour des riens, qu’il accumule des paroles manquant de sens.

< ヨブ 記 35 >