< ヨブ 記 34 >
Елиху а луат дин ноу кувынтул ши а зис:
2 なんぢら智慧ある者よ我言を聽け 智識ある者よ我に耳を傾むけよ
„Аскултаць, ынцелепцилор, кувинтеле меле! Луаць аминте ла мине, причепуцилор!
Кэч урекя деосебеште кувинтеле кум густэ черул гурий букателе.
4 われら自ら是非を究め われらもとともに善惡を明らかにせん
Сэ алеӂем че есте дрепт, сэ ведем ынтре ной че есте бун.
5 それヨブは言ふ我は義し 神われに正しき審判を施こしたまはず
Йов а зис: ‘Сунт невиноват Ши Думнезеу ну вря сэ-мь дя дрептате;
6 われは義しかれども僞る者とせらる 我は愆なけれどもわが身の矢創愈がたしと
ам дрептате ши трек дрепт минчинос; рана мя есте жалникэ, ши сунт фэрэ пэкат.’
7 何人かヨブのごとくならん彼は罵言を水のごとくに飮み
Есте вреун ом ка Йов, каре сэ бя батжокура ка апа,
8 惡き事を爲す者等と交はり 惡人とともに歩むなり
каре сэ умбле ын товэрэшия челор че фак рэу, каре сэ мяргэ мынэ ын мынэ ку чей нелеӂюиць?
9 すなはち彼いへらく 人は神と親しむとも身に益なしと
Кэч ел а зис: ‘Ну-й фолосеште нимик омулуй сэ-шь пунэ плэчеря ын Думнезеу.’
10 然ばなんぢら心ある人々よ我に聽け 神は惡を爲すことを決めて無く 全能者は不義を行ふこと決めて無し
Аскултаци-мэ дар, оамень причепуць! Департе де Думнезеу недрептатя, департе де Чел Атотпутерник фэрэделеӂя!
11 却つて人の所爲をその身に報い 人をしてその行爲にしたがひて獲るところあらしめたまふ
Ел дэ омулуй дупэ фаптеле луй, рэсплэтеште фиекэруя дупэ кэиле луй.
12 かならず神は惡き事をなしたまはず全能者は審判を抂たまはざるなり
Ну, негрешит, Думнезеу ну сэвыршеште фэрэделеӂя; Чел Атотпутерник ну калкэ дрептатя.
13 たれかこの地を彼に委ねし者あらん 誰か全世界を定めし者あらん
Чине Л-а ынсэрчинат сэ кырмуяскэ пэмынтул? Чине Й-а дат лумя ын грижа Луй?
14 神もしその心を己にのみ用ひ その靈と氣息とを己に收回したまはば
Дакэ ну с-ар гынди декыт ла Ел, дакэ Шь-ар луа ынапой духул ши суфларя,
15 もろもろの血肉ことごとく亡び人も亦塵にかへるべし
тот че есте карне ар пери деодатэ ши омул с-ар ынтоарче ын цэрынэ.
16 なんぢもし曉ることを得ば請ふ我に聽けわが言詞の聲に耳を側だてよ
Дакэ ай причепере, аскултэ лукрул ачеста, я аминте ла гласул кувинтелор меле!
17 公義を惡む者あに世ををさむるを得んや なんぢあに至義き者を惡しとすべけんや
Оаре ар путя сэ домняскэ ун врэжмаш ал дрептэций? Ши вей осынди ту пе Чел дрепт, пе Чел путерник,
18 王たる者にむかひて汝は邪曲なりと言ひ 牧伯たる者にむかひて汝らは惡しといふべけんや
каре стригэ кэтре ымпэраць: ‘Нетребничилор!’ Ши кэтре домниторь: ‘Нелеӂюицилор!’,
19 まして君王たる者をも偏視ず貧しき者に超て富る者をかへりみるごとき事をせざる者にむかひてをや 斯爲たまふは彼等みな同じくその御手の作るところなればなり
каре ну каутэ ла фаца челор марь ши ну фаче деосебире ынтре богат ши сэрак, пентру кэ тоць сунт лукраря мынилор Луй?
20 彼らは瞬く時間に死に 民は夜の間に滅びて消失せ 力ある者も人手によらずして除かる
Ынтр-о клипэ, ей ышь перд вяца. Ла мезул нопций, ун попор се клатинэ ши пере. Чел путерник пере, фэрэ аместекул мыний вреунуй ом.
21 それ神の目は人の道の上にあり 神は人の一切の歩履を見そなはす
Кэч Думнезеу веде пуртаря тутурор, привеште паший фиекэруя.
22 惡を行なふ者の身を匿すべき黒暗も無く死蔭も无し
Ну есте нич ынтунерик, нич умбрэ а морций унде сэ се поатэ аскунде чей че фак фэрэделеӂя.
23 神は人をして審判を受けしむるまでに長くその人を窺がふに及ばず
Думнезеу н-аре невое сэ привяскэ мултэ време ка сэ трагэ пе ун ом ла жудекатэ ынаинтя Луй.
24 權勢ある者をも査ぶることを須ひずして打ほろぼし他の人々を立て之に替たまふ
Ел здробеште пе чей марь фэрэ черчетаре ши пуне пе алций ын локул лор.
25 かくの如く彼らの所爲を知り 夜の間に彼らを覆がへしたまへば彼らは乃て滅ぶ
Кэч Ел куноаште фаптеле лор: ноаптя ый рэстоарнэ, сунт здробиць.
26 人の觀るところにて彼等を惡人のごとく撃たまふ
Ый ловеште ка пе ниште нелеӂюиць ын фаца тутурор.
27 是は彼ら背きて之に從はずその道を全たく顧みざるに因る
Абэтынду-се де ла Ел ши пэрэсинд тоате кэиле Луй,
28 かれら是のごとくして遂に貧しき者の號呼を彼の許に逹らしめ患難者の號呼を彼に聽しむ
ей ау фэкут сэ се ыналце ла Думнезеу стригэтул сэракулуй. Й-ау ындрептат луаря аминте ла стригэтул челуй ненорочит.
29 かれ平安を賜ふ時には誰か惡しと言ふことをえんや 彼面をかくしたまふ時には誰かこれを見るを得んや 一國におけるも一人におけるも凡て同じ
Дакэ дэ Ел паче, чине поате с-о тулбуре? Дакэ Ышь аскунде Ел Фаца, чине поате сэ-Л вадэ? Ла фел Се поартэ фие ку ун попор, фие ку ун ом,
30 かくのごとく邪曲なる者をして世を治むること無らしめ 民の機檻となることなからしむ
пентру ка нелеӂюитул сэ ну май стэпыняскэ ши сэ ну май фие о курсэ пентру попор.
31 人は宜しく神に申すべし 我は已に懲しめられたり再度惡き事を爲じ
Кэч а зис ел вреодатэ луй Думнезеу: ‘Ам фост педепсит, ну вой май пэкэтуи;
32 わが見ざる所は請ふ我にをしへたまへ 我もし惡き事を爲たるならば重ねて之をなさじと
аратэ-мь че ну вэд; дакэ ам фэкут недрептэць, ну вой май фаче’?
33 かれ豈なんぢの好むごとくに應報をなしたまはんや 然るに汝はこれを咎む 然ばなんぢ自ら之を選ぶべし 我は爲じ 汝の知るところを言へ
Оаре дупэ пэреря та ва фаче Думнезеу дрептате? Ту лепезь, ту алеӂь, ши ну еу; Спуне дар че штий!
34 心ある人々は我に言ん 我に聽ところの智慧ある人々は言ん
Оамений ку причепере вор фи де пэреря мя, ынцелептул каре м-аскултэ ва гынди ка мине:
35 ヨブの言ふ所は辨知なし その言詞は明哲からずと
Йов ворбеште фэрэ причепере, ши кувынтэриле луй сунт липсите де жудекатэ.
36 ねがはくはヨブ終まで試みられんことを其は惡き人のごとくに應答をなせばなり
Сэ фие ынчеркат дар май департе, фииндкэ рэспунде ка чей рэй!
37 まことに彼は自己の罪に愆を加へわれらの中間にありて手を拍ちかつ言詞を繁くして神に逆らふ
Кэч адаугэ ла грешелиле луй пэкате ной; бате дин палме ын мижлокул ностру, ышь ынмулцеште кувинтеле ымпотрива луй Думнезеу.”