< ヨブ 記 32 >

1 ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
И така, тия трима човека престанаха да отговарят на Иова, защото беше праведен пред своите си очи.
2 時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, син на Варахиила, от Арамовото семейство. Гневът му пламна против Иова, защото оправдаваше себе си наместо Бога
3 またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
тоже против тримата му приятели пламна гневът му, защото бяха осъдили Иова без да му намерят отговор.
4 エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
А Елиу беше чакал да говори на Иова, защото другите бяха по-стари от него.
5 茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
Но когато Елиу видя, че нямаше отговор в устата на тия трима мъже, гневът му пламна.
6 ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
Тогава вузецът Елиу, син на Варахиила, в отговор рече: - Аз съм млад, а вие много стари; Затова се посвених, и не смеех да ви явя моето мнение.
7 我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を教ふべしと
Аз рекох: Дните нека говорят, И многото години нека учат мъдрост.
8 但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
Но има дух в човека; Вдъхновението на Всемогъщия го вразумява.
9 大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
Не че човеците са велики, за това ще са и мъдри, Нито че са стари, за това ще разбират правосъдието.
10 然ば我言ふ 我に聽け 我もわが意見を陳べん
Прочее, казвам: Слушайте мене; Нека явя и аз мнението си.
11 視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すと待り
Ето, чаках докато вие говорехте, Слушах разсъжденията ви, Когато търсехте какво да кажете;
12 われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
Внимателно ви слушах, И ето, ни един от вас не убеди Иова, Нито отговори на думите му;
13 おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
За да не речете: Ние намерихме мъдрост. Бог ще го свали, а не човек.
14 彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
Понеже той не е отправил думите си против мене, То и аз няма да му отговоря според вашите речи.
15 彼らは愕きて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
Те се смайват, не отговарят вече, Не намират ни дума да кажат.
16 彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
А да чакам ли аз понеже те не говорят, - Понеже стоят и не отговарят вече?
17 我も自らわが分を答へわが意見を吐露さん
Нека отговоря и аз от моя страна, Нека явя и аз мнението си.
18 我には言滿ち わが衷の心しきりに迫る
Защото съм пълен с думи; Духът в мене дълбоко ме притиска.
19 わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
Ето коремът ми е като вино неотворено, Близо е да се разпукне като нови мехове.
20 われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
Ще проговоря, за да ми стане по-леко; Ще отворя устните си и ще отговоря.
21 かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
Далеч от мене да гледам на лице, Или да полаская човека.
22 我は諂ふことを知ず もし諂はば我の造化主ただちに我を絶たまふべし
Защото не зная да лаская; Иначе Създателят ми би ме отмахнал веднага.

< ヨブ 記 32 >