< ヨブ 記 31 >

1 我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 我が播たるを人食ふも善し わが産物を根より拔るるも善し
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の産をことごとく絶さん
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所頼なりと言しこと有か
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 心竊にまよひて手を口に接しことあるか
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 若われ金を出さずしてその産物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.

< ヨブ 記 31 >