< ヨブ 記 30 >

1 然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
2 またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
3 かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
4 すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
5 彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追ふて呼はる
Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
6 彼等は懼ろしき谷に住み 土坑および磐穴に居り
jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
7 灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
8 彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
9 しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
10 かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
11 神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
12 この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
13 彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
14 かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
15 懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
16 今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
17 夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
18 わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
19 神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
20 われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
21 なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
22 なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
23 われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
24 かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
25 苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
26 われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黒暗きたれり
Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
27 わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
28 われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
29 われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
30 わが皮は黒くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
31 わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり
Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.

< ヨブ 記 30 >