< ヨブ 記 30 >
1 然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
5 彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追ふて呼はる
They are driven out from amongst men. They cry after them as after a thief,
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
They bray amongst the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9 しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11 神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13 彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14 かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15 懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
Terrors have turned on me. They chase my honour as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17 夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19 神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24 かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26 われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黒暗きたれり
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27 わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28 われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 わが皮は黒くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
My skin grows black and peels from me. My bones are burnt with heat.
31 わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.