< ヨブ 記 30 >
1 然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追ふて呼はる
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黒暗きたれり
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 わが皮は黒くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.