< ヨブ 記 3 >

1 斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
2 ヨブすなはち言詞を出して云く
Job te di:
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
5 暗闇および死蔭これを取りもどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
6 その夜は黒暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
13 否らずば今は我偃して安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世を出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
22 もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”

< ヨブ 記 3 >