< ヨブ 記 3 >

1 斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 ヨブすなはち言詞を出して云く
And Job answered and said,
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 暗闇および死蔭これを取りもどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 その夜は黒暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 否らずば今は我偃して安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世を出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

< ヨブ 記 3 >