< ヨブ 記 28 >
1 白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 人すなはち黒暗を破り極より極まで尋ね窮めて黒暗および死蔭の石を求む
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔たりて空に懸る
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 精金も之に換るに足ず銀も秤りてその價となすを得ず
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き青玉も碧玉もまた然り
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”