< ヨブ 記 28 >
1 白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 人すなはち黒暗を破り極より極まで尋ね窮めて黒暗および死蔭の石を求む
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔たりて空に懸る
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.
8 鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
Les animaux sauvages ne l’ont point foulé, le lion n’y a jamais passé.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 精金も之に換るに足ず銀も秤りてその價となすを得ず
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き青玉も碧玉もまた然り
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
La topaze d’Éthiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
D’où vient donc la sagesse? Où est le lieu de l’Intelligence?
21 是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.