< ヨブ 記 28 >
1 白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 人すなはち黒暗を破り極より極まで尋ね窮めて黒暗および死蔭の石を求む
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔たりて空に懸る
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 精金も之に換るに足ず銀も秤りてその價となすを得ず
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き青玉も碧玉もまた然り
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »