< ヨブ 記 28 >
1 白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
“Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
3 人すなはち黒暗を破り極より極まで尋ね窮めて黒暗および死蔭の石を求む
Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
4 その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔たりて空に懸る
Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
5 地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
6 その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
8 鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
11 水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
12 然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
“Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
14 淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
15 精金も之に換るに足ず銀も秤りてその價となすを得ず
Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
16 オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き青玉も碧玉もまた然り
Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
17 黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
18 珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
19 エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
20 然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
“Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
21 是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
24 そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
25 風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
26 雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
28 また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり
Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”