< ヨブ 記 27 >

1 ヨブまた語を繼ていはく
Tete Hiob yi eƒe nuƒoa dzi be,
2 われに義しき審判を施したまはざる神 わが心魂をなやまし給ふ全能者 此神は活く
“Meta Mawu si gbe afiatsotso nam la ƒe agbe kple Ŋusẽkatãtɔ, ame si do vevesese na nye luʋɔ be,
3 (わが生命なほ全くわれの衷にあり 神の氣息なほわが鼻にあり)
zi ale si agbe le menye, Mawu ƒe gbɔgbɔ le nye ŋɔti me la,
4 わが口は惡を言ず わが舌は謊言を語らじ
nye nuyi magblɔ nya vɔ̃ɖi o eye nye aɖe magblɔ beblenya aɖeke o.
5 我決めて汝等を是とせじ 我に死るまで我が罪なきを言ことを息じ
Nyemalɔ̃ gbeɖe be tɔwò dzɔ o va se ɖe esi maku la, nyemasẽ nu le nye blibodede ŋu o.
6 われ堅くわが正義を持ちて之を棄じ 我は今まで一日も心に責られし事なし
Malé nye dzɔdzɔenyenye me ɖe asi ɖaa eye nyemaɖe asi le eŋu akpɔ o. Zi ale si mele agbe la, nye dzitsinya mado vlom o.
7 我に敵する者は惡き者と成り我を攻る者は義からざる者と成るべし
“Nye futɔwo nenɔ abe ame vɔ̃ɖiwo ene eye nye ketɔwo abe ame madzɔmadzɔwo ene!
8 邪曲なる者もし神に絶れその魂神を脱とらるるに於ては何の望かあらん
Elabena mɔkpɔkpɔ kae le ame vlo si ne wolãe ɖa eye Mawu ɖe eƒe agbe ɖa?
9 かれ艱難に罹る時に神その呼號を聽いれたまはんや
Ɖe Mawu ase eƒe ɣlidodo, ne eɖo xaxa mea?
10 かれ全能者を喜こばんや 常に神を龥んや
Ɖe eƒe nu anyo Ŋusẽkatãtɔ la ŋua? Ɖe wòayɔ Mawu ɣe sia ɣia?
11 われ神の御手を汝等に教へん 全能者の道を汝等に隱さじ
“Mafia nu mi tso Mawu ƒe ŋusẽ ŋuti eye nyemaɣla Ŋusẽkatãtɔ la ƒe mɔwo ɖe mi o.
12 視よ汝等もみな自らこれを觀たり 然るに何ぞ斯愚蒙をきはむるや
Miawo ŋutɔ miekpɔ esiawo katã. Ekema nu kae nye nuƒo manyatalenu gbogbo siawo?
13 惡き人の神に得る分 強暴の人の全能者より受る業は是なり
“Esia nye gome si Mawu ɖo ɖi na ame vɔ̃ɖiwo kple domenyinyi si ŋutasẽla xɔna tso Ŋusẽkatãtɔ la gbɔ.
14 その子等蕃れば劍に殺さる その子孫は食物に飽ず
Aleke ke viawo sɔ gbɔe hã la, woɖo wo ɖi na yi eye eƒe dzidzimeviwo makpɔ nu aɖu aɖi ƒo akpɔ gbeɖe o.
15 その遺れる者は疫病に斃れて埋められ その妻等は哀哭をなさず
Dɔvɔ̃ awu ame siwo susɔ nɛ eye woƒe ahosiwo mafa na wo o.
16 かれ銀を積むこと塵のごとく衣服を備ふること土のごとくなるとも
Togbɔ be eli kɔ klosalo abe ke ene, wòdo agba avɔ wòkɔ abe to ene hã la,
17 その備ふる者は義き人これを着ん またその銀は無辜者これを分ち取ん
ame dzɔdzɔewo ado nu siwo wòli kɔe eye ame maɖifɔwo ama eƒe klosalo.
18 その建る家は蟲の巣のごとく また番人の造る茅家のごとし
Xɔ si wòtu la anɔ abe gbagblaʋui ƒe azi si wòƒo teti ko la ene eye wòanɔ abe zãɖialawo ƒe agbadɔ si wòwɔ la ene.
19 彼は富る身にて寢臥し重ねて興ること無し また目を開けば即ちその身きえ亡す
Emlɔ anyi abe hotsuitɔ ene gake esusɔ vie maganɔ nɛ nenema o elabena esi wòʋu eƒe ŋkuwo la, naneke megali o.
20 懼ろしき事大水のごとく彼に追及き 夜の暴風かれを奪ひ去る
Ŋɔdzi ƒona ɖe edzi abe tɔɖɔɖɔ ene eye ahom kplɔnɛ dzonae le zã me.
21 東風かれを颺げて去り 彼をその處より吹はらふ
Ɣedzeƒeya kɔe dzoe eye wòdzo, ale wòkplɔe ɖa le enɔƒe.
22 神かれを射て恤まず 彼その手より逃れんともがく
Etsɔ eɖokui xlã ɖe edzi nublanuimakpɔmakpɔtɔe, esi wòsi le eƒe ŋusẽ nu afɔtsɔtsɔe.
23 人かれに對ひて手を鳴し嘲りわらひてその處をいでゆかしむ
Esi akpe ɖe eta fewuɖutɔe eye wònyae ɖa le enɔƒe.”

< ヨブ 記 27 >