< ヨブ 記 24 >

1 なにゆゑに全能者時期を定めおきたまはざるや 何故に彼を知る者その日を見ざるや
Por que os tempos não são marcados pelo Todo-Poderoso? Por que os que o conhecem não veem seus dias?
2 人ありて地界を侵し群畜を奪ひて牧ひ
Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.
3 孤子の驢馬を驅去り 寡婦の牛を取て質となし
Levam o asno do órfão; penhoram o boi da viúva.
4 貧しき者を路より推退け 世の受難者をして盡く身を匿さしむ
Desviam do caminho aos necessitados; os pobres da terra juntos se escondem.
5 視よ彼らは荒野にをる野驢馬のごとく出て業を爲て食を求め 野原よりその子等のために食物を得
Eis que como asnos selvagens no deserto eles saem a seu trabalho buscando insistentemente por comida; o deserto dá alimento a ele [e a seus] filhos.
6 圃にて惡き者の麥を刈り またその葡萄の遺餘を摘む
No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.
7 かれらは衣服なく裸にして夜を明し 覆ふて寒氣を禦ぐべき物なし
Passam a noite nus, por falta de roupa; sem terem coberta contra o frio.
8 山の暴風に濡れ 庇はるるところ無して岩を抱く
Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.
9 孤子を母の懷より奪ふ者あり 貧しき者の身につける物を取て質となす者あり
[Há os que] arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.
10 貧き者衣服なく裸にて歩き 飢つつ麥束を擔ふ
Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.
11 人の垣の内にて油を搾め また渇きつつ酒醡を踐む
Entre suas paredes espremem o azeite; pisam nas prensas de uvas, e [ainda] têm sede.
12 邑の中より人々の呻吟たちのぼり 傷つけられたる者の叫喚おこる 然れども神はその怪事を省みたまはず
Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.
13 また光明に背く者あり 光の道を知らず 光の路に止らず
Há os que se opõem à luz; não conhecem seus caminhos, nem permanecem em suas veredas.
14 人を殺す者昧爽に興いで 受難者や貧しき者を殺し 夜は盜賊のごとくす
De manhã o homicida se levanta, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite ele age como ladrão.
15 姦淫する者は我を見る目はなからんと言てその目に昏暮をうかがひ待ち而してその面に覆ふ物を當つ
O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.
16 また夜分家を穿つ者あり 彼等は晝は閉こもり居て光明を知らず
Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.
17 彼らには晨は死の蔭のごとし 是死の蔭の怖ろしきを知ばなり
Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.
18 彼は水の面に疾ながるる物の如し その産業は世の中に詛はる その身重ねて葡萄圃の路に向はず
Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.
19 亢旱および炎熱は雪水を直に乾涸す 陰府が罪を犯せし者におけるも亦かくのごとし (Sheol h7585)
A seca e o calor desfazem as águas da neve; assim [faz] o Xeol aos que pecaram. (Sheol h7585)
20 これを宿せし腹これを忘れ 蛆これを好みて食ふ 彼は最早世におぼえらるること無く その惡は樹を折るるが如くに折る
A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória [dele], e a perversidade será quebrada como um árvore.
21 是すなはち孕まず産ざりし婦人をなやまし 寡婦を憐れまざる者なり
Aflige à mulher estéril, [que] não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.
22 神はその權能をもて強き人々を保存へさせたまふ 彼らは生命あらじと思ふ時にも復興る
Mas [Deus] arranca aos poderosos com seu poder; [quando] Deus se levanta, não há vida segura.
23 神かれらに安泰を賜へば彼らは安らかなり 而してその目をもて彼らの道を見そなはしたまふ
Se ele lhes dá descanso, nisso confiam; [mas] os olhos de [Deus] estão [postos] nos caminhos deles.
24 かれらは旺盛になり暫時が間に無なり卑くなりて一切の人のごとくに沒し麥の穗のごとくに斷る
São exaltados por um pouco [de tempo], mas [logo] desaparecem; são abatidos, encerrados como todos, e cortados como cabeças das espigas.
25 すでに是のごとくなれば誰か我の謬まれるを示してわが言語を空しくすることを得ん
Se não é assim, quem me desmentirá, ou anulará minhas palavras?

< ヨブ 記 24 >