< ヨブ 記 24 >

1 なにゆゑに全能者時期を定めおきたまはざるや 何故に彼を知る者その日を見ざるや
Kāpēc tas Visuvarenais nav nolicis tiesas laikus, un kāpēc tie, kas Viņu pazīst, neredz Viņa dienas?
2 人ありて地界を侵し群畜を奪ひて牧ひ
Robežas pārceļ, ganāmu pulku laupa un gana.
3 孤子の驢馬を驅去り 寡婦の牛を取て質となし
Bāriņu ēzeli aizdzen un atraitnes govi ķīlā.
4 貧しき者を路より推退け 世の受難者をして盡く身を匿さしむ
Nabagus grūž no ceļa un bēdu ļaudīm zemē visiem jāapslēpjās.
5 視よ彼らは荒野にをる野驢馬のごとく出て業を爲て食を求め 野原よりその子等のために食物を得
Redzi, kā mežu ēzeļi tuksnesī tie iziet pie sava darba, agri celdamies pēc maizes, tuksnesis tiem ir barība priekš bērniem.
6 圃にて惡き者の麥を刈り またその葡萄の遺餘を摘む
Tīrumā tie sev pļauj lopu ēdamo, un nolasa atlikas bezdievīgā vīna dārzā.
7 かれらは衣服なく裸にして夜を明し 覆ふて寒氣を禦ぐべき物なし
Kaili tie guļ bez drēbēm, apsega tiem nav pret aukstumu.
8 山の暴風に濡れ 庇はるるところ無して岩を抱く
Tie mirkst no lietus uz kalniem, un bez patvēruma būdami tie apkampj klintis.
9 孤子を母の懷より奪ふ者あり 貧しき者の身につける物を取て質となす者あり
Bāriņu rauj no krūtīm un ņem no nabaga ķīlas.
10 貧き者衣服なく裸にて歩き 飢つつ麥束を擔ふ
Kaili tie iet bez drēbēm, un izsalkuši tie nes kūlīšus.
11 人の垣の内にて油を搾め また渇きつつ酒醡を踐む
Šiem eļļa jāizspiež starp viņu mūriem, vīna spaids tiem jāmin un jāslāpst.
12 邑の中より人々の呻吟たちのぼり 傷つけられたる者の叫喚おこる 然れども神はその怪事を省みたまはず
Pilsētās ļaudis nopūšās un ievainoto dvēsele kliedz; un taču Dievs to grēku nesoda.
13 また光明に背く者あり 光の道を知らず 光の路に止らず
Tie ir gaismas pretinieki, Viņa ceļus tie nepazīst un nepaliek uz Viņa tekām.
14 人を殺す者昧爽に興いで 受難者や貧しき者を殺し 夜は盜賊のごとくす
Gaismai austot slepkava ceļas, nokauj nabagu un bēdīgu, un naktī tas top par zagli.
15 姦淫する者は我を見る目はなからんと言てその目に昏暮をうかがひ待ち而してその面に覆ふ物を當つ
Un laulības pārkāpēja acs gaida krēslību un saka: Neviena acs mani nepazīs; un apslēpj savu vaigu ar apsegu.
16 また夜分家を穿つ者あり 彼等は晝は閉こもり居て光明を知らず
Tie tumsā ielaužās namos, dienas laikā slēpjās, no gaismas nekā negrib zināt.
17 彼らには晨は死の蔭のごとし 是死の蔭の怖ろしきを知ばなり
Jo visiem šiem tumša nakts ir par dienu, jo nakts briesmas tiem ir pazīstamas.
18 彼は水の面に疾ながるる物の如し その産業は世の中に詛はる その身重ねて葡萄圃の路に向はず
Ātri tas nozūd pa ūdens virsu, viņa ežas ir nolādētas virs zemes, tas vairs nestaigās uz savu vīna dārzu.
19 亢旱および炎熱は雪水を直に乾涸す 陰府が罪を犯せし者におけるも亦かくのごとし (Sheol h7585)
Bula laiks un karstums aizņem sniega ūdeni, tāpat elle tos, kas grēkojuši. (Sheol h7585)
20 これを宿せし腹これを忘れ 蛆これを好みて食ふ 彼は最早世におぼえらるること無く その惡は樹を折るるが如くに折る
Pats mātes klēpis viņu aizmirst, tas ir gardums tārpiem, tas netop vairs pieminēts, netaisnība top salauzta kā sapuvis koks;
21 是すなはち孕まず産ざりし婦人をなやまし 寡婦を憐れまざる者なり
Jo viņš aplaupīja neauglīgo, kas nedzemdē, un nedarīja nekā laba atraitnei.
22 神はその權能をもて強き人々を保存へさせたまふ 彼らは生命あらじと思ふ時にも復興る
Bet Dievs arī uztur varas darītājus ar savu spēku; vēl ceļas kas vairs neticēja, ka dzīvos.
23 神かれらに安泰を賜へば彼らは安らかなり 而してその目をもて彼らの道を見そなはしたまふ
Viņš tiem dod drošību un stiprumu, un Viņa acis skatās uz viņu ceļiem.
24 かれらは旺盛になり暫時が間に無なり卑くなりて一切の人のごとくに沒し麥の穗のごとくに斷る
Tie ir augsti cēlušies, un mazs brīdis, tad to vairs nav; tie apgulstās, tiek savākti kā visi citi, un top nopļauti kā vārpas.
25 すでに是のごとくなれば誰か我の謬まれるを示してわが言語を空しくすることを得ん
Vai tas tā nav? Kas mani darīs par melkuli un manu valodu pierādīs par tukšu?

< ヨブ 記 24 >