< ヨブ 記 24 >

1 なにゆゑに全能者時期を定めおきたまはざるや 何故に彼を知る者その日を見ざるや
But why have the seasons been hidden from the Lord,
2 人ありて地界を侵し群畜を奪ひて牧ひ
while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
3 孤子の驢馬を驅去り 寡婦の牛を取て質となし
They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
4 貧しき者を路より推退け 世の受難者をして盡く身を匿さしむ
They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
5 視よ彼らは荒野にをる野驢馬のごとく出て業を爲て食を求め 野原よりその子等のために食物を得
And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
6 圃にて惡き者の麥を刈り またその葡萄の遺餘を摘む
They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
7 かれらは衣服なく裸にして夜を明し 覆ふて寒氣を禦ぐべき物なし
They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
8 山の暴風に濡れ 庇はるるところ無して岩を抱く
They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
9 孤子を母の懷より奪ふ者あり 貧しき者の身につける物を取て質となす者あり
They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
10 貧き者衣服なく裸にて歩き 飢つつ麥束を擔ふ
And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
11 人の垣の内にて油を搾め また渇きつつ酒醡を踐む
They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
12 邑の中より人々の呻吟たちのぼり 傷つけられたる者の叫喚おこる 然れども神はその怪事を省みたまはず
Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
13 また光明に背く者あり 光の道を知らず 光の路に止らず
Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
14 人を殺す者昧爽に興いで 受難者や貧しき者を殺し 夜は盜賊のごとくす
But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
15 姦淫する者は我を見る目はなからんと言てその目に昏暮をうかがひ待ち而してその面に覆ふ物を當つ
and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
16 また夜分家を穿つ者あり 彼等は晝は閉こもり居て光明を知らず
In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
17 彼らには晨は死の蔭のごとし 是死の蔭の怖ろしきを知ばなり
For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
18 彼は水の面に疾ながるる物の如し その産業は世の中に詛はる その身重ねて葡萄圃の路に向はず
He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
19 亢旱および炎熱は雪水を直に乾涸す 陰府が罪を犯せし者におけるも亦かくのごとし (Sheol h7585)
[Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol h7585)
20 これを宿せし腹これを忘れ 蛆これを好みて食ふ 彼は最早世におぼえらるること無く その惡は樹を折るるが如くに折る
Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
21 是すなはち孕まず産ざりし婦人をなやまし 寡婦を憐れまざる者なり
For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
22 神はその權能をもて強き人々を保存へさせたまふ 彼らは生命あらじと思ふ時にも復興る
And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
23 神かれらに安泰を賜へば彼らは安らかなり 而してその目をもて彼らの道を見そなはしたまふ
When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
24 かれらは旺盛になり暫時が間に無なり卑くなりて一切の人のごとくに沒し麥の穗のごとくに斷る
For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
25 すでに是のごとくなれば誰か我の謬まれるを示してわが言語を空しくすることを得ん
But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?

< ヨブ 記 24 >