< ヨブ 記 21 >

1 ヨブこたへて曰く
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 なんぢら我を視て驚き 手を口にあてよ
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を産てそこなふ事なし
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
14 然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我に與する所にあらず
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 かれら風の前に藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 神は天にある者等をさへ審判きたまふなれば誰か能これに知識を教へんや
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 既に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”

< ヨブ 記 21 >