< ヨブ 記 21 >
Wasephendula uJobe wathi:
2 請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
3 先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
4 わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
Ngikhangelani, likhakhamale, libeke isandla phezu komlomo.
6 われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
Ababi baphilelani, babe badala, yebo, bakhule emandleni?
8 その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
9 またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
Izindlu zabo zilokuthula kungelakwesaba, loswazi lukaNkulunkulu kaluphezu kwabo.
10 その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を産てそこなふ事なし
Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
11 彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
13 その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol )
Bachitha insuku zabo ngokuhle, behlele engcwabeni ngokucwayiza kwelihlo. (Sheol )
14 然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
15 全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
Uyini uSomandla ukuthi simkhonze? Sizazuzani uba simncenga?
16 視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我に與する所にあらず
Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
17 惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
Kukangaki isibane sababi sicitshwa, kusiza ukuchitheka kwabo phezu kwabo! UNkulunkulu ubabela ubuhlungu elakeni lwakhe.
18 かれら風の前に藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
19 神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
20 かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
Amehlo akhe azabona ukuchitheka kwakhe, anathe okolaka lukaSomandla.
21 その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
22 神は天にある者等をさへ審判きたまふなれば誰か能これに知識を教へんや
Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
23 或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
Iziphathelo zakhe zigcwele uchago, lomnkantsho wamathambo akhe umanzi.
25 また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
27 我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
28 なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
29 汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
30 すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
31 誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
32 彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
33 谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
Amagade esihotsha amnandi kuye, njalo udonsa wonke umuntu emva kwakhe, njengoba bengelakubalwa abaphambi kwakhe.
34 既に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?