< ヨブ 記 21 >
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
2 請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
Mihainoa dia mihainoa ny teniko, Ary aoka izany no ho fampiononanareo ahy.
3 先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
Mandefera amiko ianareo, fa mba hiteny kosa aho izao; Ary rehefa tapitra ny teniko, dia mandatsalatsà ihany indray ianareo.
4 わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
Raha ny amiko, moa ny ataon’ ny olona va no itarainako? Ary raha izany, nahoana no hahalefitra ny fanahiko?
Jereo aho, dia aoka ho talanjona ianareo, ary mitampena vava.
6 われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
Eny, raha mahatsiaro izany aho, dia raiki-tahotra, sady toran-kovitra ny tenako:
Nahoana no velona ny ratsy fanahy ka sady tratrantitra no be hery?
8 その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
Ny zanany koa mitomoetra tsara eo anatrehany, ary ny zafiny eo anoloany.
9 またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
Ny ankohonany miadana ka tsy manan-tahotra, ary ny tsorakazon’ Andriamanitra tsy mamely azy.
10 その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を産てそこなふ事なし
Ny ombilahiny mampiteraka ka mahavanona; Ny ombivaviny miteraka ka tsy mamotsotra.
11 彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
Mamoaka ny zanany madinika toy ny ondry aman’ osy izy, ka mikoriana ny zanany.
Mihoby mitondra ampongatapaka sy lokanga izy ary mifaly amin’ ny feon-tsodina.
13 その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol )
Mandany ny androny amin’ ny fahafinaretana izy; Amin’ ny indray mipi-maso monja no idinany any amin’ ny fiainan-tsi-hita. (Sheol )
14 然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
Kanefa anie ireo no manao amin’ Andriamanitra hoe: Mialà aminay! Fa tsy mba irinay ny hahalala ny lalanao.
15 全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
Zinona izay Tsitoha, no hotompoinay? Ary inona no soa ho azonay, raha mivavaka aminy?
16 視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我に與する所にあらず
Indro, tsy avy amin’ ny tenany ihany ny fahafinaretany! Ho lavitra ahy anie ny fisainan’ ny ratsy fanahy!
17 惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
Indraindray foana no mba maty ny jiron’ ny ratsy fanahy, sy tonga ny loza manjo azy. Ary amelaran’ Andriamanitra fandrika ireny noho ny fahatezerany,
18 かれら風の前に藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
Ka tonga tahaka ny mololo voatetika indaosin’ ny rivotra izy sy tahaka ny akofa entin’ ny tafio-drivotra.
19 神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
Andriamanitra, hoy ianareo, mbola hampijaly ny zanany noho ny helodrainy! Tsia; fa ny tenan’ ireny ihany no aoka hovaliany, mba hahalalany.
20 かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
Aoka ny masony ihany no hahita ny loza manjo azy, ary aoka ny tenany ihany no hisotro ny fahatezeran’ ny Tsitoha.
21 その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
Fa mampaninona azy moa ny amin’ ny taranany mandimby azy, raha tapaka ny isan’ ny androny?
22 神は天にある者等をさへ審判きたまふなれば誰か能これに知識を教へんや
Moa Andriamanitra va no hampianarim-pahalalana, nefa Izy no mitsara ny any an-danitra aza?
23 或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
Maty ny anankiray, raha tsy mbola mihena ny fahatanjahany, sady miadana tokoa ka tsy manana ahiahy;
Feno ronono ny fitoeran-drononony, ary vonton-tsoka ny taolany.
25 また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
Ary ny anankiray maty amin’ ny fahorian’ ny fanahiny kosa ka tsy mba nanandrana soa akory.
Samy mandry ao amin’ ny vovoka izy roa tonta, ka feno olitra ny tenany.
27 我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
Indro, fantatro ny hevitrareo sy ny saim-petsy amelezanareo ahy;
28 なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
Fa hoy ianareo: Aiza ny tranon’ ny mpitohatoha? Ary aiza ny lay fitoeran’ ny ratsy fanahy?
29 汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
Kanefa tsy mba nanontany tamin’ ny mpandeha amin’ ny tany lavitra va ianareo? Ary tsy heverinareo va ny zava-mahagaga, ambaran’ Ireo hoe:
30 すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
Amin’ ny andro hahitan-doza dia voaaro ihany ny ratsy fanahy, ary amin’ ny andro fahatezerana dia enti-miala izy?
31 誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
Iza no hanambara ny lalany eo anatrehany? Ary raha misy zavatra nataony, iza no sahy hamaly azy?
32 彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
Ary ho entina ho eny an-tany fandevonana izy ka mbola hitazana ao am-pasana;
33 谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
Ho mamy aminy ny bainga any an-dohasaha, ary ny olona rehetra hanaraka azy, toy ny nandehanan’ ny maro tany alohany.
34 既に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
Endrey! ity ianareo mba mampionona ahy foana! Ary ny famalianareo anefa, raha voasana tsara, dia lainga ihany!