< ヨブ 記 21 >
2 請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を産てそこなふ事なし
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol )
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
14 然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我に與する所にあらず
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 かれら風の前に藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 神は天にある者等をさへ審判きたまふなれば誰か能これに知識を教へんや
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 既に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.