< ヨブ 記 20 >
And Zophar the Naamathite answers and says:
2 これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
“Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
3 我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
5 惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
7 終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
8 彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
9 彼を見たる目かさねてかれを見ることあらず 彼の住たる處も再びかれを見ること無らん
The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
10 その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
11 その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
14 然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
15 かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
18 その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
19 是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
20 かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
21 かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
22 その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
23 かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
25 是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
26 各種の黒暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
29 是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”