< ヨブ 記 18 >
2 汝等いつまで言語を獵求むることをするや 汝ら先曉るべし 然る後われら辨論はん
“Job, ku kain in mwet se kom an tiana ku in misla? Kom fin tuiwin ac lohng ma kut fahk uh, kut ac ku in sramsram nu sum.
3 われら何ぞ獸畜とおもはるべけんや 何ぞ汝らの目に汚穢たる者と見らるべけんや
Mea sis kom nunku mu kut lalfon oana cow uh?
4 なんぢ怒りて身を裂く者よ 汝のためとて地あに棄られんや 磐あに其處より移されんや
Kom sifacna akkeokye kom ke kasrkusrak lom an. Mea, ku in wanginla mwet fin faclu kom fin kasrkusrak? Mea, God Elan mokle eol uh in tuh akinsewowoye kom?
“Kalem lun mwet koluk uh ac nuna kunlana; Firir kac uh ac fah tia ku in sifil kalem.
6 その天幕の内なる光明は暗くなり其が上の燈火は滅さるべし
Lam in lohm nuknuk sel uh ac fah lohsrla.
7 またその強き歩履は狹まり 其計るところは自分を陷いる
Meet, el fahsr ku na, a inge el fahsr tukulkul; Kas in luti lal sifacna, oru el ikori.
8 すなはち其足に逐れて網に到り また陷阱の上を歩むに
El fahsryang nu in sie nwek, ac nial sremla;
Sie sruhf srumasrla kapinnial ac sruokilya.
10 索かれを執ふるために地に隱しあり 羂かれを陷しいるるために路に設けあり
Sie sruhf wikla oanna infohk uh; Sie pac sruhf uh oakwuki ke acn el fahsr we.
11 怖ろしき事四方において彼を懼れしめ 其足にしたがひて彼をおふ
Mwe aksangeng apnulla yen nukewa; Ac welul yen nukewa el fahsr we.
Meet el kasrup, a inge el masrinsral; Mwe ongoiya oanna siskal soanel.
13 その膚の肢は蝕壞らる 即ち死の初子これが肢を蝕壞るなり
Sie mas na upa su ku in unilya kanglana manol, Ac kulweya paol ac nial.
14 やがて彼はその恃める天幕より曳離されて懼怖の王の許に驅やられん
Amala el liki lohm nuknuk su el tuh muta insewowo loac, Ac kokola el nu ye mutun Tokosra lun Misa.
15 彼に屬せざる者かれの天幕に住み 硫礦かれの家の上に降ん
Inge kutena mwet ku in utyak ac muta in lohm nuknuk sel — Tukun aknasnasyeyukla ke sulphur!
Okah ac lah kacl uh uli ac paola.
El tila pwengpeng in acn sel, oayapa in acn nukewa saya! Wangin mwet sifilpa esamul.
18 彼は光明の中より黒暗に逐やられ 世の中より驅出されん
El ac fah lisyukla liki facl sin mwet moul, Ac ukohkyak el liki kalem nu ke lohsr uh.
19 彼は其民の中に子も無く孫も有じ また彼の住所には一人も遺る者なからん
Wangin fwilin tulik natul, nufonna misa.
20 之が日を見るにおいて後に來る者は駭き 先に出し者は怖おそれん
Mwet nukewa in acn kutulap lac nwe roto su lohng pweng kacl Elos sangeng ac rarrar.
21 かならず惡き人の住所は是のごとく 神を知ざる者の所は是のごとくなるべし
Pa inge saflaiyen moul lun mwet koluk uh. Pa inge ma ac sikyak nu sin mwet su tia lulalfongi ke God.”