< ヨブ 記 18 >
And Bildad the Shuhite answers and says:
2 汝等いつまで言語を獵求むることをするや 汝ら先曉るべし 然る後われら辨論はん
“When do you set an end to words? Consider, and afterward we speak.
3 われら何ぞ獸畜とおもはるべけんや 何ぞ汝らの目に汚穢たる者と見らるべけんや
Why have we been reckoned as livestock? We have been defiled in your eyes!
4 なんぢ怒りて身を裂く者よ 汝のためとて地あに棄られんや 磐あに其處より移されんや
He is tearing himself in his anger. Is earth forsaken for your sake? And is a rock removed from its place?
Also, the light of the wicked is extinguished. And there does not shine a spark of his fire.
6 その天幕の内なる光明は暗くなり其が上の燈火は滅さるべし
The light has been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished.
7 またその強き歩履は狹まり 其計るところは自分を陷いる
The steps of his strength are restricted, And his own counsel casts him down.
8 すなはち其足に逐れて網に到り また陷阱の上を歩むに
For he is sent into a net by his own feet, And he habitually walks on a snare.
A trap seizes on the heel, The designing prevails over him.
10 索かれを執ふるために地に隱しあり 羂かれを陷しいるるために路に設けあり
His cord is hidden in the earth, And his trap on the path.
11 怖ろしき事四方において彼を懼れしめ 其足にしたがひて彼をおふ
Terrors have terrified him all around, And they have scattered him—at his feet.
His sorrow is hungry, And calamity is ready at his side.
13 その膚の肢は蝕壞らる 即ち死の初子これが肢を蝕壞るなり
It consumes the parts of his skin, Death’s firstborn consumes his parts.
14 やがて彼はその恃める天幕より曳離されて懼怖の王の許に驅やられん
His confidence is drawn from his tent, And it causes him to step to the king of terrors.
15 彼に屬せざる者かれの天幕に住み 硫礦かれの家の上に降ん
It dwells in his tent—out of his provender, Sulfur is scattered over his habitation.
From beneath his roots are dried up, And from above his crop is cut off.
His memorial has perished from the land, And he has no name on the street.
18 彼は光明の中より黒暗に逐やられ 世の中より驅出されん
They thrust him from light to darkness, And cast him out from the habitable earth.
19 彼は其民の中に子も無く孫も有じ また彼の住所には一人も遺る者なからん
He has no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings.
20 之が日を見るにおいて後に來る者は駭き 先に出し者は怖おそれん
At this day, those [in the] west have been astonished, And those [in the] east have taken fright.
21 かならず惡き人の住所は是のごとく 神を知ざる者の所は是のごとくなるべし
Only these [are] dwelling places of the perverse, And this [is] the place God has not known.”