< ヨブ 記 15 >

1 テマン人エリパズ答へて曰く
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 智者あに虚しき智識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 なんぢの罪なんぢの口を教ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の産し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 況んや罪を取ること水を飮が如くする憎むべき穢れたる人をや
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 我なんぢに語る所あらん 聽よ我見たる所を述ん
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 是すなはち智者等が父祖より受て隱すところなく傳へ來し者なり
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黒暗日の備へられて己の側にあるを知る
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 また自己は黒暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.

< ヨブ 記 15 >