< ヨブ 記 15 >

1 テマン人エリパズ答へて曰く
But Eliphaz the Themanite, answering, said:
2 智者あに虚しき智識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
Will a wise man answer as if he were speaking wind, and will he fill his stomach with fire?
3 あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
You rebuke with words he who is not equal to you, and you speak what is not expedient for you,
4 まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
to such an extent that, within yourself, you have expelled reverence and have taken away prayers from the presence of God.
5 なんぢの罪なんぢの口を教ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
For your iniquity has mislead your mouth, and you imitate the tongue of blasphemers.
6 なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
Your own mouth will condemn you, not I; and your own lips will answer you.
7 汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
Are you the first man who was born, or were you formed before the hills?
8 神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
Have you heard the intentions of God, and will his wisdom be inferior to you?
9 なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
What do you know, about which we are ignorant? What do you understand that we do not know?
10 我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
There are with us both aged and ancient men, even more senior than your fathers.
11 神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
Is it so important that God should console you? But your own depraved words prevent this.
12 なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
Why does your heart exalt you, and why do you gaze with your eyes, as if thinking great things?
13 なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
Why does your spirit stir against God, so as to utter such speeches from your mouth?
14 人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の産し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
What is man that he should be immaculate, and that he should appear just, having been born of woman?
15 それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
Behold, among his holy ones not one is immutable, and even the heavens are not pure in his sight.
16 況んや罪を取ること水を飮が如くする憎むべき穢れたる人をや
How much more abominable and useless is the man who drinks as if from the water of iniquity?
17 我なんぢに語る所あらん 聽よ我見たる所を述ん
I will reveal to you, so listen to me; and I will explain to you what I have seen.
18 是すなはち智者等が父祖より受て隱すところなく傳へ來し者なり
The wise acknowledge, and they do not leave behind, their fathers,
19 彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
to whom alone the earth has been given, and no stranger passed among them.
20 惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
The impious is arrogant for all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
21 その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
The sound of terror is always in his ears; and when there is peace, he always suspects treason.
22 彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
He does not believe that it is possible for him to be turned from darkness into the light, for he sees around him the sword on every side.
23 彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黒暗日の備へられて己の側にあるを知る
When he moves himself to seek bread, he knows that the day of darkness has been prepared for his hand.
24 患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
Tribulation will terrify him, and anguish will prevail over him, like a king who is being prepared to go to battle.
25 彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
For he has extended his hand against God, and he has strengthened himself against the Almighty.
26 頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
He has rushed against him with his throat exposed, and he has been armed with a fat neck.
27 面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
Thickness has covered his face, and lard hangs down from his sides.
28 荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
He has lived in desolate cities and deserted houses, which have been turned into tombs.
29 是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
He will not be enriched, nor will his basic necessities endure, nor will he establish his root in the earth.
30 また自己は黒暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
He will not withdraw from the darkness; the flame will burn up his branches, and he will be defeated by the breath of his own mouth.
31 彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
He will not believe, being vainly deceived by error, that he could be redeemed at any price.
32 彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
Before his time is completed, he will pass into ruin and his hands will wither away.
33 彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
He will be wounded like a grapevine, when its cluster is in first flower, and like an olive tree that casts off its flower.
34 邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
For the congregation of the hypocrites is fruitless, and fire will devour the tabernacles of those who love to accept money.
35 彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ
He has conceived sorrow, and he has brought forth iniquity, and his womb prepares deceit.

< ヨブ 記 15 >