< ヨブ 記 14 >
“El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
2 その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
3 なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
4 誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る物あらん 一人も無し
¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
5 その日既に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
6 是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
7 それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
9 水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
10 然ど人は死れば消うす 人氣絶えなば安に在んや
EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
12 是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
13 願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol )
¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol )
14 人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
15 なんぢ我を呼びたまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
16 今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
17 わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
18 それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
19 水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
20 なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
21 その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
22 只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”