< ヨブ 記 14 >
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る物あらん 一人も無し
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 その日既に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 然ど人は死れば消うす 人氣絶えなば安に在んや
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol )
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
14 人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 なんぢ我を呼びたまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.