< ヨブ 記 14 >
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
2 その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
3 なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
4 誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る物あらん 一人も無し
Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
5 その日既に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
6 是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
10 然ど人は死れば消うす 人氣絶えなば安に在んや
Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
12 是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
13 願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol )
Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
14 人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
15 なんぢ我を呼びたまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
16 今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
17 わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
19 水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
22 只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.