< ヨブ 記 14 >
Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
2 その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
3 なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
4 誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る物あらん 一人も無し
Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
5 その日既に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
6 是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
7 それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
9 水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
10 然ど人は死れば消うす 人氣絶えなば安に在んや
But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
12 是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
13 願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol )
14 人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
15 なんぢ我を呼びたまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
16 今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
17 わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
18 それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
19 水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
20 なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
21 その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
22 只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已
But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.