< ヨブ 記 13 >

1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior unto you.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭そふ所を善く聽け
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Your remembrances [are] like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 彼われを殺すとも我は彼に依頼まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
19 誰か能くわれと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
Only do not two [things] unto me: then will I not hide myself from thee.
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 而して汝われを召したまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
How many [are] mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追ひたまふや
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ我足の周圍に限界をつけたまふ
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

< ヨブ 記 13 >