< ヨブ 記 11 >
A odpovídaje Zofar Naamatský, řekl:
2 言語多からば豈答へざるを得んや 口おほき人あに義とせられんや
Zdaliž k mnohým slovům nemá odpovědíno býti? Aneb zdali člověk mnohomluvný práv zůstane?
3 汝も空しき言あに人をして口を閉しめんや 汝嘲らば人なんぢをして羞しめざらんや
Žváním svým lidi zaměstknáváš, a posmíváš se, aniž jest, kdo by tě zahanbil.
Nebo jsi řekl: Èisté jest učení mé, a čist jsem, ó Bože, před očima tvýma.
Ješto, ó kdyby Bůh mluvil, a otevřel rty své proti tobě,
6 智慧の祕密をなんぢに示してその知識の相倍するを顯したまはんことを 汝しれ神はなんぢの罪よりも輕くなんぢを處置したまふなり
Aťby oznámil tajemství moudrosti, že dvakrát většího trestání zasloužil jsi. A věz, že se Bůh zapomněl na tebe pro nepravost tvou.
7 なんぢ神の深事を窮むるを得んや 全能者を全く窮むることを得んや
Zdaliž ty stižitelnosti Boží dosáhneš, aneb dokonalost Všemohoucího vystihneš?
8 その高きことは天のごとし 汝なにを爲し得んや 其深きことは陰府のごとし 汝なにを知えんや (Sheol )
Vyšší jest nebes, což učiníš? Hlubší než peklo, jakž porozumíš? (Sheol )
Delší jest míra její než země, a širší než moře.
10 彼もし行めぐりて人を執へて召集めたまふ時は誰か能くこれを阻まんや
Bude-li pléniti neb zavírati aneb ssužovati, kdo se na něj bude domlouvati?
11 彼は僞る人を善く知りたまふ 又惡事は顧みること無して見知たまふなり
Poněvadž zná lidskou marnost, a vidí nepravost, což by tomu rozuměti neměl?
12 虚しき人は悟性なし その生るるよりして野驢馬の駒のごとし
Tak aby muž nesmyslný nabyl rozumu, ačkoli člověk jest jako hřebec z divokého osla zplozený.
13 汝もし彼にむかひて汝の心を定め 汝の手を舒べ
Jestliže ty nastrojíš srdce své, a ruce své k němu vztáhneš;
14 手に罪のあらんには之を遠く去れ 惡をなんぢの幕屋に留むる勿れ
Byla-li by nepravost v ruce tvé, vzdal ji od sebe, aniž dopouštěj bydliti v staních svých nešlechetnosti:
15 然すれば汝 面を擧て玷なかるべく 堅く立て懼るる事なかるべし
Tedy jistě pozdvihneš tváři své z poškvrny, a budeš nepohnutý, aniž se báti budeš.
16 すなはち汝憂愁を忘れん 汝のこれを憶ゆることは流れ去し水のごとくならん
Nebo se na těžkost zapomeneš, na niž jako na vody, kteréž pominuly, zpomínati budeš.
17 なんぢの生存らふる日は眞晝よりも輝かん 假令暗き事あるとも是は平旦のごとくならん
K tomu nad poledne jasný nastaneť čas; zatmíš-li se pak, jitru podobný budeš.
18 なんぢは望あるに因て安んじ 汝の周圍を見めぐりて安然に寐るにいたらん
Budeš i mysli doufanlivé, maje naději; stánek roztáhneš, i bezpečně spáti budeš.
19 なんぢは何にも懼れさせらるること無して偃やまん 必ず衆多の者なんぢを悦こばせんと務むべし
A tak v pokoji budeš, aniž tě kdo předěsí, a mnozí tváři tvé kořiti se budou.
20 然ど惡き者は目曚み逃遁處を失なはん 其望は氣の斷ると等しかるべし
Oči pak bezbožných zkaženy budou, a utíkání jim zhyne; nadto naděje jejich bude jako dchnutí člověka.