< ヨブ 記 10 >
1 わが心生命と厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2 われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3 なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
4 汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5 なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7 されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8 汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
9 請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10 汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11 汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12 生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13 然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
14 我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15 我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16 もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17 汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18 何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19 曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20 わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
21 我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地 死の蔭の地に往ん
прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
22 この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黒暗のごとし
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.