< ヨブ 記 10 >

1 わが心生命と厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
2 われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
3 なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?
4 汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l’homme mortel?
5 なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
6 何とて汝わが愆を尋ねわが罪をしらべたまふや
Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché;
7 されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
8 汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis!
9 請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
10 汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage?
11 汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs;
12 生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;
13 然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
Et tu cachais ces choses dans ton cœur: je sais que cela était par-devers toi.
14 我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
15 我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
Si j’ai agi méchamment, malheur à moi! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
16 もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;
17 汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
18 何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère]? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu!
19 曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
J’aurais été comme si je n’avais pas été; de la matrice on m’aurait porté au sépulcre!
20 わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il cesse [donc], qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
21 我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地 死の蔭の地に往ん
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
22 この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黒暗のごとし
Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.

< ヨブ 記 10 >