< ヨブ 記 10 >
1 わが心生命と厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
I say unto God, 'Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
3 なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
4 汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
Eyes of flesh hast Thou? As man seeth — seest Thou?
5 なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
7 されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
8 汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
9 請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
10 汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
11 汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
12 生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
13 然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
14 我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
15 我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
If I have done wickedly — woe to me, And righteously — I lift not up my head, Full of shame — then see my affliction,
16 もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
And it riseth — as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back — Thou shewest Thyself wonderful in me.
17 汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18 何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
19 曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
20 わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
21 我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地 死の蔭の地に往ん
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
22 この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黒暗のごとし
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade — and no order, And the shining [is] as thick darkness.'