< ヨブ 記 10 >
1 わが心生命と厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
I am weary of my life; I will let loose within me my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
I will say unto God, Do not condemn me! Show me wherefore thou contendest with me!
3 なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
Is it a pleasure to thee to oppress, And to despise the work of thy hands, And to shine upon the plans of the wicked?
4 汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
Hast thou eyes of flesh, Or seest thou as man seeth?
5 なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
Are thy days as the days of a man, Are thy years as the days of a mortal,
That thou seekest after my iniquity, And searchest after my sin,
7 されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
Though thou knowest that I am not guilty, And that none can deliver from thy hand?
8 汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
Have thy hands completely fashioned and made me In every part, that thou mightst destroy me?
9 請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
O remember that thou hast moulded me as clay! And wilt thou bring me again to dust?
10 汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
Thou didst pour me out as milk, And curdle me as cheese;
11 汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
With skin and flesh didst thou clothe me, And strengthen me with bones and sinews;
12 生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
Thou didst grant me life and favor, And thy protection preserved my breath:
13 然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
Yet these things thou didst lay up in thy heart! I know that this was in thy mind.
14 我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
If I sin, then thou markest me, And wilt not acquit me of mine iniquity.
15 我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
If I am wicked, —then woe unto me! Yet if righteous, I dare not lift up my head; I am full of confusion, beholding my affliction.
16 もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
If I lift it up, like a lion thou huntest me, And again showest thyself terrible unto me.
17 汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine anger toward me; New hosts continually rise up against me.
18 何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
Why then didst thou bring me forth from the womb? I should have perished, and no eye had seen me;
19 曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
I should be as though I had not been; I should have been borne from the womb to the grave.
20 わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
Are not my days few? O spare then, And let me alone, that I may be at ease a little while,
21 我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地 死の蔭の地に往ん
Before I go— whence I shall not return—To the land of darkness and death-shade,
22 この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黒暗のごとし
The land of darkness like the blackness of death-shade, Where is no order, and where the light is as darkness.