< ヨブ 記 10 >
1 わが心生命と厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
3 なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
7 されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
8 汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
9 請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
10 汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
12 生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
13 然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
14 我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
15 我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; —
16 もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
17 汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
18 何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
19 曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
21 我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地 死の蔭の地に往ん
Before I go, and never to return, — to the land of darkness and the shadow of death;
22 この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黒暗のごとし
A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.