< 創世記 9 >
1 神ノアと其子等を祝して之に曰たまひけるは生よ増殖よ地に滿よ
And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase and multiply, and fill the earth.
2 地の諸の獸畜天空の諸の鳥地に匍ふ諸の物海の諸の魚汝等を畏れ汝等に懾かん是等は汝等の手に與へらる
And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand.
3 凡そ生る動物は汝等の食となるべし菜蔬のごとく我之を皆汝等に與う
And every thing that moveth and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you:
Saving that flesh with blood you shall not eat.
5 汝等の生命の血を流すをば我必ず討さん獸之をなすも人をこれを爲すも我討さん凡そ人の兄弟人の生命を取ば我討すべし
For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man.
6 凡そ人の血を流す者は人其血を流さん其は神の像のごとくに人を造りたまひたればなり
Whosoever shall shed man’s blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God.
But increase you and multiply, and go upon the earth, and fill it.
8 神ノアおよび彼と偕にある其子等に告て言たまひけるは
Thus also said God to Noe, and to his sons with him,
Behold I will establish my covenant with you, and with your seed after you:
10 および汝等と偕なる諸の生物即ち汝等とともなる鳥家畜および地の諸の獸と契約を立ん都て方舟より出たる者より地の諸の獸にまで至らん
And with every living soul that is with you, as well in all birds as in cattle and beasts of the earth, that are come forth out of the ark, and in all the beasts of the earth.
11 我汝等と契約を立ん總て肉なる者は再び洪水に絶るる事あらじ又地を滅す洪水再びあらざるべし
I will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth.
12 神言たまひけるは我が我と汝等および汝等と偕なる諸の生物の間に世々限りなく爲す所の契約の徴は是なり
And God said: This is the sign of the covenant which I give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations.
13 我わが虹を雲の中に起さん是我と世との間の契約の徴なるべし
I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me, and between the earth.
And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds:
15 我乃ち我と汝等および總て肉なる諸の生物の間のわが契約を記念はん水再び諸の肉なる者を滅す洪水とならじ
And I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh.
16 虹雲の中にあらん我之を觀て神と地にある都て肉なる諸の生物との間なる永遠の契約を記念えん
And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth.
17 神ノアに言たまひけるは是は我が我と地にある諸の肉なる者との間に立たる契約の徴なり
And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant which I have established between me and all flesh upon the earth.
18 ノアの子等の方舟より出たる者はセム、ハム、ヤペテなりきハムはカナンの父なり
And the sons of Noe who came out of the ark, were Sem, Cham, and Japheth: and Cham is the father of Chanaan.
19 是等はノアの三人の子なり全地の民は是等より出て蔓延れり
These three are the sons of Noe: and from these was all mankind spread over the whole earth.
20 爰にノアの農夫となりて葡萄園を植ることを始しが
And Noe, a husbandman, began to till the ground, and planted a vineyard.
And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.
22 カナンの父ハム其父のかくし所を見て外にありし二人の兄弟に告たり
Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father’s nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without.
23 セムとヤペテ乃ち衣を取て倶に其肩に負け後向に歩みゆきて其父の裸體を覆へり彼等面を背にして其父の裸體を見ざりき
But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father’s nakedness.
And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,
25 是に於て彼言けるはカナン詛はれよ彼は僕輩の僕となりて其兄弟に事へん
He said: Cursed be Chanaan, a servant of servants shall he be unto his brethren.
26 又いひけるはセムの神ヱホバは讚べきかなカナン彼の僕となるべし
And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant.
27 神ヤペテを大ならしめたまはん彼はセムの天幕に居住はんカナン其僕となるべし
May God enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant.
28 ノア洪水の後三百五十年生存へたりノアの齡は都て九百五十年なりき而して死り
And Noe lived after the flood three hundred and fifty years:
And all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died.