< 創世記 41 >

1 二年の後パロ夢ることあり即ち河の濱にたちて
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
2 視るに七の美しき肥たる牝牛河よりのぼりて葦を食ふ
And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
3 その後また七の醜き痩たる牛河よりのぼり河の畔にて彼牛の側にたちしが
And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
4 その醜き痩たる牛かの美しき肥たる七の牛を食ひつくせりパロ是にいたりて寤む
And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.
5 彼また寢て再び夢るに一の莖に七の肥たる佳き穗いできたる
And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.
6 其のちに又しなびて東風に燒たる七の穗いできたりしが
And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.
7 その七のしなびたる穗かの七の肥實りたる穗を呑盡せりパロ寤て見に夢なりき
And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
8 パロ朝におよびてその心安からず人をつかはしてエジプトの法術士とその博士を皆ことごとく召し之にその夢を述たり然ど之をパロに解うる者なかりき
And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but [there was] none to interpret them to Pharaoh.
9 時に酒人の長パロに告ていふ我今日わが過をおもひいづ
Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.
10 嘗てパロその僕を怒て我と膳夫の長を侍衞の長の家に幽囚へたまひし時
Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
11 我と彼ともに一夜のうちに夢み各その解明にかなふ夢をみたりしが
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.
12 彼處に侍衞の長の僕なる若きヘブル人我らと偕にあり我等これにのべたれば彼われらの夢を解その夢にしたがひて各人に解明をなせり
And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
13 しかして其事かれが解たるごとくなりて我はわが職にかへり彼は木に懸らる
And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.
14 是に於てパロ人をやりてヨセフを召しければ急ぎてこれを獄より出せりヨセフすなはち髭を薙り衣をかへてパロの許にいり來る
Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
15 パロ、ヨセフにいひけるは我夢をみたれど之をとく者なし聞に汝は夢をききて之を解くことをうると云ふ
And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.
16 ヨセフ、パロにこたへていひけるは我によるにあらず神パロの平安を告たまはん
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
17 パロ、ヨセフにいふ我夢に河の岸にたちて見るに
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
18 河より七の肥たる美しき牝牛のぼりて葦を食ふ
And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.
19 後また弱く甚だ醜き瘠たる七の牝牛のぼりきたる其惡き事エジプト全國にわが未だ見ざるほどなり
And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed — such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
20 その瘠たる醜き牛初の七の肥たる牛を食ひつくしたりしが
And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;
21 已に腹にいりても其腹にいりし事しれず尚前のごとく醜かりき我是にいたりて寤めたり
and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
22 我また夢に見るに七の實たる佳き穗一の莖にいできたる
And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
23 その後にまたいぢけ萎びて東風にやけたる七の穗生じたりしが
And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;
24 そのしなびたる穗かの七の佳穗を呑つくせり我これを法術士に告たれどもわれにこれをしめすものなし
and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
25 ヨセフ、パロにいひけるはパロの夢は一なり神その爲んとする所をパロに示したまへるなり
And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.
26 七の美牝牛は七年七の佳穗も七年にして夢は一なり
The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
27 其後にのぼりし七の瘠たる醜き牛は七年にしてその東風にやけたる七の空穗は七年の饑饉なり
And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
28 是はわがパロに申すところなり神そのなさんとするところをパロにしめしたまふ
This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.
29 エジプトの全地に七年の大なる豐年あるべし
Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.
30 その後に七年の凶年おこらん而してエジプトの地にありし豐作を皆忘るにいたるべし饑饉國を滅さん
And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.
31 後にいたるその饑饉はなはだはげしきにより前の豐作國の中に知れざるにいたらん
And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
32 パロのふたたび夢をかさね見たまひしは神がこの事をさだめて速かに之をなさんとしたまふなり
And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.
33 さればパロ慧く賢き人をえらみて之にエジプトの國を治めしめたまふべし
And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34 パロこれをなし國中に官吏を置てその七年の豐年の中にエジプトの國の五分の一を取たまふべし
Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,
35 而して其官吏をして來らんとするその善き年の諸の糧食を斂めてその穀物をパロの手に蓄へしめ糧食を邑々にかこはしめたまふべし
and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it].
36 その糧食を國のために畜藏へおきてエジプトの國にのぞむ七年の饑饉に備へ國をして饑饉のために滅ざらしむべし
And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
37 パロとその諸の臣僕此事を善とす
And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
38 是に於てパロその臣僕にいふ我等神の靈のやどれる是のごとき人を看いだすをえんやと
And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is?
39 しかしてパロ、ヨセフにいひけるは神是を盡く汝にしめしたまひたれば汝のごとく慧く賢き者なかるべし
And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.
40 汝わが家を宰るべしわが民みな汝の口にしたがはん唯位においてのみ我は汝より大なるべし
Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.
41 パロ、ヨセフにいひけるは視よ我汝をエジプト全國の冢宰となすと
And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42 パロすなはち指環をその手より脱して之をヨセフの手にはめ之を白布を衣せ金の索をその項にかけ
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
43 之をして己のもてる次の輅に乗らしめ下にゐよと其前に呼しむ是彼をエジプト全國の冢宰となせり
And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
44 パロ、ヨセフにいひけるは我はパロなりエジプト全國に汝の允准をえずして手足をあぐる者なかるべしと
And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
45 パロ、ヨセフの名をザフナテパネアと名けまたオンの祭司ポテパルの女アセナテを之にあたへて妻となさしむヨセフいでてエジプトの地をめぐる
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.
46 ヨセフはエジプトの王パロのまへに立し時三十歳なりきヨセフ、パロのまへを出て遍くエジプトの地を巡れり
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.
47 七年の豐年の中に地山なして物を生ず
And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
48 ヨセフすなはちエジプトの地にありしその七年の糧食を斂めてその糧食を邑々に藏む即ち邑の周圍の田圃の糧食を其邑の中に藏む
And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.
49 ヨセフ海隅の沙のごとく甚だ多く穀物を儲へ遂に數ふることをやむるに至る其は數かぎり無ればなり
And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
50 饑饉の歳のいたらざる前にヨセフに二人の子うまる是はオンの祭司ポテパルの女アセナテの生たる者なり
And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.
51 ヨセフその冢子の名をマナセ(忘)となづけて言ふ神我をしてわが諸の苦難とわが父の家の凡の事をわすれしめたまふと
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh — For God has made me forget all my toil, and all my father's house.
52 又次の子の名をエフライム(多く生る)となづけていふ神われをしてわが艱難の地にて多くの子をえせしめたまふと
And the name of the second he called Ephraim — For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 爰にエジプトの國の七年の豐年をはり
And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;
54 ヨセフの言しごとく七年の凶年きたりはじむその饑饉は諸の國にあり然どエジプト全國には食物ありき
and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
55 エジプト全國饑ゑし時民さけびてパロに食物を乞ふパロ、エジプトの諸の人にいひけるはヨセフに往け彼が汝等にいふところをなせと
And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
56 饑饉全地の面にありヨセフすなはち諸の倉廩をひらきてエジプト人に賣わたせり饑饉ますますエジプトの國にはげしくなる
And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.
57 饑饉諸の國にはげしくなりしかば諸國の人エジプトにきたりヨセフにいたりて穀物を買ふ
And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.

< 創世記 41 >