< 創世記 34 >

1 レアのヤコブに生たる女デナその國の婦女を見んとていでゆきしが
And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country.
2 その國の君主なるヒビ人ハモルの子シケムこれを見て之をひきいれこれと寢てこれを辱しむ
And when Sichem the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her away, and lay with her, ravishing the virgin.
3 而してその心ふかくヤコブの女デナを戀ひて彼此女を愛しこの女の心をいひなだむ
And his soul was fast knit unto her, and whereas she was sad, he comforted her with sweet words.
4 斯てシケムその父ハモルに語り此少き女をわが妻に獲よといへり
And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife.
5 ヤコブ彼がその女子デナを汚したることを聞しかどもその子等家畜を牧て野にをりしによりて其かへるまでヤコブ默しゐたり
But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back.
6 シケムの父ハモル、ヤコブの許にいできたりて之と語らふ
And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob,
7 茲にヤコブの子等野より來りしが之を聞しかば其人々憂へかつ甚く怒れり是はシケムがヤコブの女と寢てイスラエルに愚なる事をなしたるに因り是のごとき事はなすべからざる者なればなり
Behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob’s daughter,
8 ハモル彼等に語りていひけるはわが子シケム心になんぢの女を戀ふねがはくは彼をシケムにあたへて妻となさしめよ
And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife:
9 汝ら我らと婚姻をなし汝らの女を我らにあたへ我らの女汝らに娶れ
And let us contract marriages one with another: give us your daughters and take you our daughters,
10 かくして汝等われらとともに居るべし地は汝等の前にあり此に住て貿易をなし此にて産業を獲よ
And dwell with us: the land is at your command, till, trade, and possess it.
11 シケム又デナの父と兄弟等にいひけるは我をして汝等の目のまへに恩を獲せしめよ汝らが我にいふところの者は我あたへん
Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favour in your sight: and whatsoever you shall appoint I will give.
12 いかに大なる聘物と禮物を要るも汝らがわれに言ふごとくあたへん唯この女を我にあたへて妻となさしめよ
Raise the dowry, and ask gifts, and I will gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife.
13 ヤコブの子等シケムとその父ハモルに詭りて答へたり即ちシケムがその妹デナを汚したるによりて
The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister:
14 彼等これに語りていひけるは我等この事を爲あたはず割禮をうけざる者にわれらの妹をあたふるあたはず是われらの恥辱なればなり
We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised, which with us is unlawful and abominable.
15 然ど斯せば我等汝らに允さん若し汝らの中の男子みな割禮をうけてわれらの如くならば
But in this we may be allied with you, if you will be like us, and all the male sex among you be circumcised:
16 我等の女子を汝等にあたへ汝らの女子をわれらに娶り汝らと偕にをりて一の民とならん
Then will we mutually give and take your daughters, and ours: and we will dwell with you, and will be one people:
17 汝等もし我等に聽ずして割禮をうけずば我等女子をとりて去べしと
But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart:
18 彼等の言ハモルとハモルの子シケムの心にかなへり
Their offer pleased Hemor, and Sichem his son:
19 此若き人ヤコブの女を愛するによりて其事をなすを遲せざりき彼はその父の家の中にて最も貴れたる者なり
And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required, for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father’s house.
20 ハモルとその子シケム乃ちその邑の門にいたり邑の人々に語りていひけるは
And going into the gate of the city they spoke to the people:
21 是人々は我等と睦し彼等をして此地に住て此に貿易をなさしめよ地は廣くして彼らを容るにたるなり我ら彼らの女を妻にめとり我らの女をかれらに與へん
These men are peaceable and willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours.
22 若唯われらの中の男子みな彼らが割礼をうくるごとく割禮を受なば此人々われらに聽て我等と偕にをり一の民となるべし
One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation.
23 然ばかれらの家畜と財産と其諸の畜は我等が所有となるにあらずや只かれらに聽んしからば彼らわれらとともにをるべしと
And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours: only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people.
24 邑の門に出入する者みなハモルとその子シケムに聽したがひ邑の門に出入する男子皆割禮を受たり
And they all agreed, and circumcised all the males.
25 斯て三日におよび彼等その痛をおぼゆる時ヤコブの子二人即ちデナの兄弟なるシメオンとレビ各劍をとり往て思よらざる時に邑を襲ひ男子を悉く殺し
And behold the third day, when the pain of the wound was greatest, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city, and slew all the men:
26 利刄をもてハモルとその子シケムをころしシケムの家よりデナを携へいでたり
And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina, out of Sichem’s house.
27 而してヤコブの子等ゆきて其殺されし者を剥ぎ其邑をかすめたり是彼等がその妹を汚したるによりてなり
And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.
28 またその羊と牛と驢馬およびその邑にある者と野にある者
And they took their sheep and their herds and their asses, wasting all they had in their houses and in the fields.
29 並にその諸の貨財を奪ひその子女と妻等を悉く擄にし家の中なる物を悉く掠めたり
And their children and wives they took captive,
30 ヤコブ、シメオンとレビに言けるは汝等我を累はし我をして此國の人即ちカナン人とベリジ人の中に避嫌れしむ我は數すくなければ彼ら集りて我をせめ我をころさん然ば我とわが家滅さるべし
And when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land: we are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house, shall be destroyed.
31 彼らいふ彼豈われらの妹を娼妓のごとくしてよからんや
They answered: Should they abuse our sister as a strumpet?

< 創世記 34 >