< 創世記 33 >
1 爰にヤコブ目をあげて視にエサウ四百人をひきゐて來りしかば則ち子等を分ちてレアとラケルと二人の仕女とに付し
Jacob [Supplanter] lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau [Hairy] was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah [Weary], Rachel [Ewe sheep], and the two servants.
2 仕女とその子等を前におきレアとその子等を次におきラケルとヨセフを後におきて
He put the servants and their children in front, Leah [Weary] and her children after, and Rachel [Ewe sheep] and Joseph [May he add] at the rear.
3 自彼等の前に進み七度身を地にかがめて遂に兄に近づきけるに
He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
4 エサウ趨てこれを迎へ抱きてその頸をかかへて之に接吻すしかして二人ともに啼泣り
Esau [Hairy] ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
5 エサウ目をあげて婦人と子等を見ていひけるは是等の汝とともなる者は誰なるやヤコブいひけるは神が僕に授けたまひし子なりと
He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?” He said, “The children whom God has graciously given your servant.”
Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
7 レアも亦その子とともに近よりて拜す其後にヨセフとラケルちかよりて拜す
Leah [Weary] also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph [May he add] came near with Rachel [Ewe sheep], and they bowed themselves.
8 エサウ又いひけるは我あへる此諸の群は何のためなるやヤコブいふ主の目の前に恩を獲んがためなり
Esau [Hairy] said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob [Supplanter] said, “To find chen ·grace· in the sight of my lord.”
9 エサウいひけるは弟よわが有ところの者は足り汝の所有は汝自ら之を有てよ
Esau [Hairy] said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
10 ヤコブいひけるは否我もし汝の目の前に恩をえたらんには請ふわが手よりこの禮物を受よ我汝の面をみるに神の面をみるがごとくなり汝また我をよろこぶ
Jacob [Supplanter] said, “Please, now, if I have now found chen ·grace· in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.
11 神我をめぐみたまひて我が有ところの者足りされば請ふわが汝にたてまつる禮物を受よと彼に強ければ終に受たり
Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.
12 エサウいひけるは我等いでたちてゆかん我汝にさきだつべし
Esau [Hairy] said, “Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.”
13 ヤコブ彼にいひけるは主のしりたまふごとく子等は幼弱し又子を持る羊と牛と我にしたがふ若一日これを驅すごさば群みな死ん
Jacob [Supplanter] said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
14 請ふわが主僕にさきだちて進みたまへ我はわが前にゆくところの家畜と子女に足にまかせて徐に導きすすみセイルにてわが主に詣らん
Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
15 エサウいひけるは然ば我わがひきゐる人數人を汝の所にのこさんヤコブいひけるは何ぞ此を須んや我をして主の目の前に恩を得せしめよ
Esau [Hairy] said, “Let me now leave with you some of the folk who are with me.” He said, “Why? Let me find chen ·grace· in the sight of my lord.”
16 是に於てエサウは此日その途にしたがひてセイルに還りぬ
So Esau [Hairy] teshuvah ·completely returned· that day on his way to Seir.
17 斯てヤコブ、スコテに進みて己のために家を建て又家畜のために廬を作れり是によりて其處の名をスコテ(廬)といふ
Jacob [Supplanter] traveled to Sukkot, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Sukkot [Booths].
18 ヤコブ、パダンアラムより來りて恙なくカナンの地にあるシケムの邑に至り邑の前にその天幕を張り
Jacob [Supplanter] came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan [Humbled], when he came from Paddan Aram [Elevated]; and encamped before the city.
19 遂にその天幕をはりしところの野をシケムの父ハモルの子等の手により金百枚にて購とり
He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
20 彼處に壇をきづきて之をエル、エロヘ、イスラエル(イスラエルの神なる神)となづけたり
He erected an altar there, and called it El-Elohei-Isra'el [God the God of God prevails].