< 創世記 25 >

1 アブラハム再妻を娶る其名をケトラといふ
And Abraham took another wife named Keturah.
2 彼ジムラン、ヨクシヤン、メダン、ミデアン、イシバク、シユワを生り
And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 ヨクシヤン、シバとデダンを生むデダンの子はアッシユリ族レトシ族リウミ族なり
And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
4 ミデアンの子はエパ、エペル、ヘノク、アビダ、エルダアなり是等は皆ケトラの子孫なり
And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.
5 アブラハム其所有を盡くイサクに與へたり
And Abraham gave all that he had to Isaac.
6 アブラハムの妾等の子にはアブラハム其生る間の物をあたへて之をして其子イサクを離れて東にさりて東の國に至らしむ
And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
7 アブラハムの生存へたる齡の日は即ち百七十五年なりき
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
8 アブラハム遐齡に及び老人となり年滿て氣たえ死て其民に加る
And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
9 其子イサクとイシマエル之をヘテ人ゾハルの子エフロンの野なるマクペラの洞穴に葬れり是はマムレの前にあり
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre —
10 即ちアブラハムがヘテの子孫より買たる野なり彼處にアブラハムと其妻サラ葬らる
the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 アブラハムの死たる後神其子イサクを祝みたまふイサクはベエルラハイロイの邊に住り
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
12 サラの侍婢なるエジプト人ハガルがアブラハムに生たる子イシマエルの傳は左のごとし
And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
13 イシマエルの子の名は其名氏と其世代に循ひて言ば是のごとしイシマエルの長子はネバヨテなり其次はケダル、アデビエル、ミブサム
And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 ミシマ、ドマ、マツサ
and Mishma, and Dumah, and Massa,
15 ハダデ、テマ、ヱトル、ネフシ、ケデマ
Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah.
16 是等はイシマエルの子なり是等は其郷黨を其營にしたがひて言る者にして其國に循ひていへば十二の牧伯なり
These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments — twelve princes of their peoples.
17 イシマエルの齡は百三十七歳なりき彼いきたえ死て其民にくははる
And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.
18 イシマエルの子等はハビラよりエジプトの前なるシユルまでの間に居住てアッスリヤまでにおよべりイシマエルは其すべての兄弟等のまへにすめり
And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
19 アブラハムの子イサクの傳は左のごとしアブラハム、イサクを生り
And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
20 イサク四十歳にしてリベカを妻に娶れりリベカはパダンアラムのスリア人ベトエルの女にしてスリア人ラバンの妹なり
And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.
21 イサク其妻の子なきに因て之がためにヱホバに祈願をたてければヱホバ其ねがひを聽たまへり遂に其妻リベカ孕みしが
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
22 其子胎の内に爭そひければ然らば我いかで斯てあるべきと言て往てヱホバに問に
And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
23 ヱホバ彼に言たまひけるは二の國民汝の胎にあり二の民汝の腹より出て別れん一の民は一の民よりも強かるべし大は小に亊へんと
And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
24 かくて臨月みちて見しに胎には孿ありき
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 先に出たる者は赤くして躰中裘の如し其名をエサウと名けたり
And the first came out red — all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
26 其後に弟出たるが其手にエサウの踵を持り其名をヤコブとなづけたりリベカが彼等を生し時イサクは六十歳なりき
And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
27 茲に童子人となりしがエサウは巧なる獵人にして野の人となりヤコブは質樸なる人にして天幕に居ものとなれり
And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
28 イサクは麆を嗜によりてエサウを愛したりしがリベカはヤコブを愛したり
And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
29 茲にヤコブ羹を煮たり時にエサウ野より來りて憊れ居り
And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
30 エサウ、ヤコブにむかひ我憊れたれば請ふ其紅羹其處にある紅羹を我にのませよといふ是をもて彼の名はエドム(紅)と稱らる
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red — the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
31 ヤコブ言けるは今日汝の家督の權を我に鬻れ
And Jacob said, Sell me now thy birthright.
32 エサウいふ我は死んとして居る此家督の權我に何の益をなさんや
And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
33 ヤコブまた言けるは今日我に誓へと彼すなはち誓て其家督の權をヤコブに鬻ぬ
And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
34 是に於てヤコブ、パンと扁豆の羹とをエサウに與へければ食且飮て起て去り斯エサウ家督の權を藐視じたり
And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.

< 創世記 25 >