< 創世記 25 >

1 アブラハム再妻を娶る其名をケトラといふ
Now Abraham had taken another wife, named Keturah,
2 彼ジムラン、ヨクシヤン、メダン、ミデアン、イシバク、シユワを生り
and she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 ヨクシヤン、シバとデダンを生むデダンの子はアッシユリ族レトシ族リウミ族なり
Jokshan was the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites.
4 ミデアンの子はエパ、エペル、ヘノク、アビダ、エルダアなり是等は皆ケトラの子孫なり
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
5 アブラハム其所有を盡くイサクに與へたり
Abraham left everything he owned to Isaac.
6 アブラハムの妾等の子にはアブラハム其生る間の物をあたへて之をして其子イサクを離れて東にさりて東の國に至らしむ
But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
7 アブラハムの生存へたる齡の日は即ち百七十五年なりき
Abraham lived a total of 175 years.
8 アブラハム遐齡に及び老人となり年滿て氣たえ死て其民に加る
And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people.
9 其子イサクとイシマエル之をヘテ人ゾハルの子エフロンの野なるマクペラの洞穴に葬れり是はマムレの前にあり
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.
10 即ちアブラハムがヘテの子孫より買たる野なり彼處にアブラハムと其妻サラ葬らる
This was the field that Abraham had bought from the Hittites. Abraham was buried there with his wife Sarah.
11 アブラハムの死たる後神其子イサクを祝みたまふイサクはベエルラハイロイの邊に住り
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
12 サラの侍婢なるエジプト人ハガルがアブラハムに生たる子イシマエルの傳は左のごとし
This is the account of Abraham’s son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.
13 イシマエルの子の名は其名氏と其世代に循ひて言ば是のごとしイシマエルの長子はネバヨテなり其次はケダル、アデビエル、ミブサム
These are the names of the sons of Ishmael in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 ミシマ、ドマ、マツサ
Mishma, Dumah, Massa,
15 ハダデ、テマ、ヱトル、ネフシ、ケデマ
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 是等はイシマエルの子なり是等は其郷黨を其營にしたがひて言る者にして其國に循ひていへば十二の牧伯なり
These were the sons of Ishmael, and these were their names by their villages and encampments—twelve princes of their tribes.
17 イシマエルの齡は百三十七歳なりき彼いきたえ死て其民にくははる
Ishmael lived a total of 137 years. Then he breathed his last and died, and was gathered to his people.
18 イシマエルの子等はハビラよりエジプトの前なるシユルまでの間に居住てアッスリヤまでにおよべりイシマエルは其すべての兄弟等のまへにすめり
Ishmael’s descendants settled from Havilah to Shur, which is near the border of Egypt as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
19 アブラハムの子イサクの傳は左のごとしアブラハム、イサクを生り
This is the account of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
20 イサク四十歳にしてリベカを妻に娶れりリベカはパダンアラムのスリア人ベトエルの女にしてスリア人ラバンの妹なり
and Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.
21 イサク其妻の子なきに因て之がためにヱホバに祈願をたてければヱホバ其ねがひを聽たまへり遂に其妻リベカ孕みしが
Later, Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. And the LORD heard his prayer, and his wife Rebekah conceived.
22 其子胎の内に爭そひければ然らば我いかで斯てあるべきと言て往てヱホバに問に
But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So Rebekah went to inquire of the LORD,
23 ヱホバ彼に言たまひけるは二の國民汝の胎にあり二の民汝の腹より出て別れん一の民は一の民よりも強かるべし大は小に亊へんと
and He declared to her: “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
24 かくて臨月みちて見しに胎には孿ありき
When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.
25 先に出たる者は赤くして躰中裘の如し其名をエサウと名けたり
The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau.
26 其後に弟出たるが其手にエサウの踵を持り其名をヤコブとなづけたりリベカが彼等を生し時イサクは六十歳なりき
After this, his brother came out grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. And Isaac was sixty years old when the twins were born.
27 茲に童子人となりしがエサウは巧なる獵人にして野の人となりヤコブは質樸なる人にして天幕に居ものとなれり
When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man who stayed at home.
28 イサクは麆を嗜によりてエサウを愛したりしがリベカはヤコブを愛したり
Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob.
29 茲にヤコブ羹を煮たり時にエサウ野より來りて憊れ居り
One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished.
30 エサウ、ヤコブにむかひ我憊れたれば請ふ其紅羹其處にある紅羹を我にのませよといふ是をもて彼の名はエドム(紅)と稱らる
He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.)
31 ヤコブ言けるは今日汝の家督の權を我に鬻れ
“First sell me your birthright,” Jacob replied.
32 エサウいふ我は死んとして居る此家督の權我に何の益をなさんや
“Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”
33 ヤコブまた言けるは今日我に誓へと彼すなはち誓て其家督の權をヤコブに鬻ぬ
“Swear to me first,” Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright.
34 是に於てヤコブ、パンと扁豆の羹とをエサウに與へければ食且飮て起て去り斯エサウ家督の權を藐視じたり
Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.

< 創世記 25 >