< 伝道者の書 7 >
Bonne réputation vaut mieux que bon parfum, et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
2 哀傷の家に入は宴樂の家に入に愈る 其は一切の人の終かくのごとくなればなり 生る者またこれをその心にとむるあらん
Mieux vaut aller dans la maison du deuil, que d'aller dans la maison du festin; car c'est là la fin de tous les hommes, et le vivant y rentre en lui-même.
3 悲哀は嬉笑に愈る 其は面に憂色を帯るなれば心も善にむかへばなり
Mieux vaut la tristesse que le rire; car avec un visage triste, le cœur devient bon.
4 賢き者の心は哀傷の家にあり 愚なる者の心は喜樂の家にあり
Le cœur des sages est dans la maison du deuil, mais le cœur des fous est dans la maison de la joie. –
5 賢き者の勤責を聴は愚なる者の歌詠を聴に愈るなり
Mieux vaut écouter la censure d'un sage, que d'être un auditeur des chansons des fous.
6 愚なる者の笑は釜の下に焚る荊剌の聲のごとし是また空なり
Car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel est le rire du fou; c'est aussi là une vanité.
7 賢き人も虐待る事によりて狂するに至るあり賄賂は人の心を壊なふ
Car l'ambition d'opprimer rend le sage extravagant, et les présents corrompent le cœur. –
8 事の終はその始よりも善し 容忍心ある者は傲慢心ある者に勝る
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut patience que présomption. –
9 汝氣を急くして怒るなかれ 怒は愚なる者の胸にやどるなり
Ne sois point en ton âme prompt à t'indigner! car l'indignation se dépose dans le sein de l'insensé. –
10 昔の今にまさるは伺故ぞやと汝言なかれ 汝の斯る問をなすは是智慧よりいづる者にあらざるなり
Ne dis pas: Pourquoi les jours d'autrefois étaient-ils meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est pas la sagesse qui te dicterait cette question. –
11 智慧の上に財産をかぬれば善し 然れば日を見る者等に利益おほかるべし
La sagesse est aussi avantageuse qu'un héritage, et c'est un profit pour ceux qui voient le soleil.
12 智慧も身の護庇となり銀子も身の護庇となる 然ど智恵はまたこれを有る者に生命を保しむ 是知識の殊勝たるところなり
Car la sagesse offre un abri, l'argent offre un abri; mais l'avantage reste à la science: la sagesse donne la vie à ceux qui la possèdent. –
13 汝神の作爲を考ふべし 神の曲たまひし者は誰かこれを直くすることを得ん
Considère l'action de Dieu; car qui peut rendre droit ce qu'il a fait courbe? –
14 幸福ある日には樂め 禍患ある日には考へよ 神はこの二者をあひ交錯て降したまふ 是は人をしてその後の事を知ることなからしめんためなり
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour malheur, ouvre les yeux! Dieu est l'auteur de celui-ci, aussi bien que de celui-là, et cela, afin que de son avenir l'homme ne découvre rien.
15 我この空の世にありて各様の事を見たり 義人の義をおこなひて亡ぶるあり 惡人の惡をおこなひて長壽あり
J'ai vu tout cela durant mes jours de vanité. Il est tel juste qui périt malgré sa justice, et tel impie qui prolonge ses jours malgré sa méchanceté. –
16 汝義に過るなかれまた賢に過るなかれ 汝なんぞ身を減ずべけんや
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage! Pourquoi te détruirais-tu?
17 汝惡に過るなかれまた愚なる勿れ 汝なんぞ時いたらざるに死べけんや
Ne sois pas impie à l'excès, et ne deviens pas un insensé! Pourquoi mourrais-tu avant ton heure?
18 汝此を執は善しまた彼にも手を放すなかれ 神を畏む者はこの一切の者の中より逃れ出るなり
Il est bon que tu tiennes à ce dernier avis, et que tu ne te départes point du premier; car celui qui craint Dieu, échappe à toutes ces choses. –
19 智恵の智者を幇くることは邑の豪雄者十人にまさるなり
La sagesse rend le sage plus fort que dix capitaines qui sont dans une place. –
20 正義して善をおこなひ罪を犯すことなき人は世にあることなし
Non, il n'est sur la terre pas un homme juste qui fasse le bien et ne pèche point.
21 人の言出ず言詞には凡て心をとむる勿れ 恐くは汝の僕の汝を詛ふを聞こともあらん
Ne prends non plus pas garde à tous les propos qu'on tient, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.
22 汝も屡人を詛ふことあるは汝の心に知ところなり
Car bien des fois aussi ton cœur te rappelle que de même tu as maudit les autres.
23 我智慧をもてこの一切の事を試み役は智者とならんと謂たりしが遠くおよばざるなり
J'ai tenté toutes ces choses avec la sagesse. Je dis: Je veux être sage, mais elle reste à distance de moi.
24 事物の理は遠くして甚だ深し 誰かこれを究むることを得ん
Ce qui est lointain et profond, profond, qui saurait l'atteindre? –
25 我は身をめぐらし心をもちひて物を知り事を探り 智慧と道理を崇めんとし 又惡の愚たると愚癡の狂妄たるを知んとせり
Je me suis mis avec mon cœur à faire la ronde, pour connaître et explorer et chercher la sagesse et la raison, et pour connaître l'impiété, la folie, la déraison et le délire.
26 我了れり 婦人のその心羅と網のごとくその手縲絏のごとくなる者は是死よりも苦き者なり 神の悦びたまふ者は之を避ることを得ん罪人は之に執らるべし
Et je trouvai quelque chose de plus amer que la mort, c'est la femme dont le cœur est un lacs et un filet, et les mains, des chaînes. Celui qui est bon devant Dieu, lui échappe; mais le pécheur est enlacé par elle.
27 傅道者言ふ 視よ我その數を知んとして一々に算へてつびに此事を了る
Voyez! c'est ici ce que j'ai trouvé en comparant une chose avec une autre pour trouver la raison;
28 我なほ尋ねて得ざる者は是なり 我千人の中には一箇の男子を得たれども その數の中には一箇の女子をも得ざるなり
voici ce que mon âme cherche encore sans que je l'aie trouvé: un homme, sur mille je l'ai trouvé; mais une femme, dans tout ce nombre je ne l'ai pas trouvée.
29 我了れるところは唯是のみ 即ち神は人を正直者に造りたまひしに人衆多の計略を案出せしなり
La seule chose, prends-y garde, que j'aie trouvée, c'est que Dieu créa les hommes droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.